Tata, tata viče Nikolaj s vrata
raduje mu se kao da sve shvata
🌸NEVENČICA🌸 ✨ „Nelly Poerich piše kao што joj srce nalaže – iskreno, detinje i čisto. Ako je neko poredi sa velikanima poput Čika Jove Zmaja ili Đure Jakšića, to je znak da je put kojim ide ispravan, ali njen glas ostaje jedinstven i samo njen.“ 🌸"Deca su bogatstvo koje se ljubavlju gomila."Za svu decu sveta, da ih ljubav cveta!🌸Autorka Nelly Poerich
Tata, tata viče Nikolaj s vrata
raduje mu se kao da sve shvata
(autorski tekst: Nelly Poerich, lektorisana verzija)
(translated from Serbian, by Nelly Poerich)
In a tiny village, high upon the hill,
stands a humble cottage, peaceful and still.
It’s been there forever — brave old Lina’s home,
where even today, her laughter does roam.
A yoke on her shoulders, she waddles along,
not fearing the snow — her spirit is strong.
The ducks spot their mistress, they waddle behind,
under the granary, a shelter they find.
Old neighbor Julka’s been gone for a while,
she wandered the woods with her restless smile.
The forest is danger, its silence can bite,
through goat paths and shadows — she climbs to the light.
But Lina’s still fearless, as she was a child,
the laws of the mountain she learned, calm and mild.
She carries her staff and her sturdy old pole —
a bear’s paw had just stirred beneath a dark knoll!
That chubby old sleeper crept into his den,
to snore through the winter till springtime again.
If not for her stick and her yoke full of grace,
she’d never have crossed that frozen white space.
She sets down her buckets before her small door,
takes one gentle breath — when who bleats once more?
Her goat, little Stoja, with milk warm and sweet,
feeds her young kid and stomps tiny feet.
Then chickens come running, all hungry and quick,
the piglets are squealing, the floorboards click!
The sow lies in straw, not moving a bit,
Lina brings slop — “Eat well now, my sweet!”
The rooster trips clumsily over the hoe,
nearly spills water, nearly drops snow!
And there, by her hearth, the old lady prays,
as twilight wraps softly the mountain’s haze.
Now the fire crackles, the scent of resin warms,
Within that cottage, her heart gently beats —
where the Spirit of forebears in love still retreats.
(översättning av Nelly Poerichs dikt)
I en liten by på bergets topp,
står en enkel stuga, gammal och tropp.
Där bor Lina, stark och fri,
hon bär sin spann med glatt förbi.
Käppen i handen, hon vaggar smått,
snön yr runt, men hon skrattar gott.
Ankorna följer, de kvackar i led,
hon ger dem skydd, där ladan bred.
Grannen Julka syns ej mer,
hon sökte i skogen sitt gamla begär.
Farligt är berget, stigen är smal,
Lina går trygg, hon känner sitt dal.
Hon bär sin stav, sin gamla tro,
björnens tass var nära, jo!
Men Lina log, så klok, så trygg,
hon gick sin väg, i vinterens bygd.
Hon ställer sina spann framför sitt hus,
och andas lätt i snö och ljus.
Geten Stoja bräker, sin unge ger mat,
och hönsen springer i snabb parat.
Grisen grymtar, tuppen snubblar där,
allt lever, andas — i vinterbär.
Nu sprakar elden, kådans doft värmer,
I stugan slår hjärtat, lugnt som förr,
där kärlek och förfäders anda rör.
(Autorin: Nelly Poerich)
Im kleinen Dorf hoch oben im Gebirge,
steht ein schlichtes Häuschen, der alten Line gehört’s.
Seit ihrer Geburt wohnt sie dort, stark und heiter,
heut’ noch trägt sie frisches Wasser vom Bach herauf, so weiter.
Den Tragbalken schultern, watschelt sie sacht,
kümmert sich nicht um Schnee in der Nacht.
Die Enten folgen, watscheln hinter ihr her —
unter der Scheune fanden sie warmen Unterschlupf sehr.
Von Nachbarin Jela keine Spur,
im Wald sucht sie stets Abenteuer nur.
Gefährlich der Wald, wo Gefahr stets droht,
auf Ziegenpfaden steigt man hinauf zum Gott.
Doch Lina, mutig, schon als Kind bekannt,
kennt jedes Gesetz, das die Natur verstand.
Nie geht sie ohne Stab und Stock,
eben sah sie noch eine Bärentatze am Felsblock.
Ein dicker Bär, in seiner Höhle eng,
will Winterschlaf halten, fast fiel er auf den Streng.
Wär’ nicht der Stab und ihre Last gewesen,
hätt’ sie die Eiswege kaum durchlesen.
Vor dem Haus stellt sie die Eimer ab,
verschnauft ein wenig – da ruft schon das Schaf!
Die kluge Ziege meckert froh,
das Zicklein trinkt, und Lina lacht so.
Die Hühner laufen, wollen Korn,
das Ferkel grunzt, wie neu gebor’n.
Die Sau im Stall liegt träg und satt,
doch Lina bringt ihr Futter glatt.
Der Hahn am Weg stolpert über die Sichel,
fast kippt er hin, welch’ lustig Bildchen!
Nun knistert das Feuer, Harzduft zieht,
im Haus der Alten die Ruhe blüht.
Mit Liebe hütet sie den Geist der Ahnen,
dort, wo Herz und Frieden wohnen – in ihren Bahnen.
(Автор: Нелли Поерих)
В маленькой деревне, на горной вершине,
стоит хатка старая, у бабушки Лины.
С детства живёт там, бодрая, смелая,
воду с потока несёт умелая.
На плечи коромысло взяла,
идёт, как уточка — снег не страшна.
А утки за нею, след в снегу,
под амбаром нашли приют в уголку.
Соседки Елены давно уж нет,
в лес ходит искать приключений след.
Лес опасен — зверьё кругом,
по козьим тропинкам взбирайся с трудом.
Но Лина храбра, с малых лет,
знает природу, как свой обет.
Без посоха шага не делает зря —
медвежья лапа мелькнула не зря.
В берлоге медведь свернулся клубком,
сон его крепкий под снежным ковром.
Не будь у Лины коромысла,
застряла бы в льдах, заблудилась бы быстро.
У дома вёдра она поставила,
вздохнула — и коза подбежала!
Мекнула звонко, дитя кормит,
а Лина ласково ей говорит.
Курочки бегут — просят зерна,
поросёнок визжит, радостна свина.
Свинья в хлеву лежит лениво,
а Лина кормит всех терпеливо.
Петух на тропе за косу зацепился,
чуть не упал, но гордо очнулся!
Огонь трещит, смолой пахнет,
в доме у Лины покой не иссякнет.
Там, где с любовью живут предки,
бьётся сердце — спокойно, без метки.
JA SAM SLOVO A
(autor: Nelly Poerich)
PRIMERAN OTAC ĆURAN DURKO
Još od ranog jutra ćurliče ćurka
kostreši se pravo na ćurana Durka
sramoti je šmokljan, svud okolo duva
da mu gadnu čorbu u kazanu kuva.
A ona mu htela staviti do znanja
da mu preti opasnost od gazdinog panja .
Tu se drva seku, perad gube glavu
I jutros smo zatekli obojenu travu.
omamio te hlad od debele kruške
ko medved se zavališ spavaš potrbuške.
naduri se Ćuran pa odmače metar
da te reči raznese svud po šoru vetar.
Al ih ćurka dalje seje, iz bojazni krilom bije
ajde beži od tog panja zla se kob nad njim vije.
Primeran si otac jesi, ma kako da nisi
gle koliko nam ćurića na ogradi visi
jedno mi se ćure žalilo na krilo
ko zna gde se motalo sa kim li se bilo.
No majka će svuda stići o svima da brine
a druge ti ćurke pazi, prezgodne i fine.
onomad čim zamakoh šepuriš se šećeš
vijaš onu kusorepu, a sad se jedva krećeš.
teško ti je palo, je li, što je cviknu gazda
pa mi se tu bedačiš do zlaboga vazda.
kad te jednom dohvatim otrešću te buba
hoćeš da nam ugled srozaš do poslednjeg ruba.
Porodica nije Durko da se po njoj pljuje
već da se od ljubavi, poštovanja snuje.
Trpeo je Durko, tek poneku sreza
da ga ćurka ne napusti ipak negde preza.
Kud bi s malim ćurićima stalno majku ištu
završili bi ko zna gde ne nekom bunjištu.
Reši da se primiri, bar na neko vreme
da sačuva porodicu da batali šeme
kusorepa opasno mu zavrtela um
a onda je s duplo mlađim zbrisala niz drum<
Benavi se mali Ljuba,
🌱 Tad iz tanjira iskoči —