ZIMSKE LUDORIJE IGLICE ŠICE
🇬🇧 WINTER MISCHIEF OF NEEDLE ŠICA
(First four stanzas — faithful verse translation)
Au koja zima ko na snežnom polu,
Oh, what a winter, like at the snowy Pole,
ciknu igla Šica na krojačkom stolu,
squeaked needle Šica on the tailor’s table,
celog jutra krpi džempere i jakne,
all morning she mends sweaters and jackets,
tek stiže u pauzi kroz prozor da ždrakne.
just barely in break, peeks out the window.
Makaze se sledile, na okapni leže,
Scissors froze solid, lying on the sill,
niko da ih unese, da im nešto sreže,
no one to bring them in, to let them snip still,
i traka se buni što je svuda bace,
and ribbon complains, for they toss her around,
dugmićima smešna igra male mace.
while buttons find funny the kitten’s playground.
Šapicama čika krpice po podu,
With little paws she pokes rags on the floor,
i kada je Šicini padovi znaju da ubodu.
and when Šica falls, her pricks hurt even more.
Krojačica je ispusti, pa je onda traži,
The tailor drops her, then looks where she lies,
za najbolju iglicu u svom poslu važi.
for the best little needle in craft, no disguise.
Šicu žmurka veseli i sneg kada pada,
Šica winks with joy when the snow starts to fall,
prošetala bi malkic od toliko rada,
she’d go for a walk from too much work and all,
te se krišom šćućuri, izigrava kopču,
so she hides in secret, pretending a clasp,
a tada prave nevolje u potrazi počnu.
and then real trouble in the search will grasp.
I sad je na noge celu kuću digla,
And now the whole house she raised to its toes,
maca je uočila, na vratima stigla.
the cat had seen her, by the door she goes.
U Slađinu jaknu uvukla se čilo,
She slipped in Slađa’s coat, so lively and light,
malo igre na snegu detinje joj milo.
a bit of snow-play brings her pure delight.
Ćuti mala Šica, izigrava kopču,
Quiet little Šica, pretending a clasp,
na sankama neka vragolije počnu,
let sledding mischief now start with a gasp,
i maca se iskrala, u stopu ih prati,
and the kitten sneaks out, behind them she trails,
ne pomaže „šic, šic“, kući da je vrati.
“shoo, shoo” won’t help — back home no one sails.
Krojačica ludi, panika je digla,
The tailor goes mad, in panic and shout,
sa krojačkog stola gde nestade igla?!
from the sewing table — the needle’s gone out?!
Kad makaze s okapne zgrabi,
When scissors from the windowsill she grabs fast,
otkuca joj Šicu i povika: „Šta bi?“
they tattle on Šica and shout: “What blast?!”
Cvik, cvik, cvik, cvik, to je Šicin trik,
Snip, snip, snip, snip, that’s Šica’s own trick,
izigrava kopču, kad od spolja krik.
pretending a clasp, then—outside a shriek!
Bocnula je Slađu, eno je na snegu,
She pricked little Slađa, out there in the snow,
na sankama su tamo, na onome bregu.
they're sledding downhill, where snowy winds blow.
Ah, pusta, se uplaših, u nevolji ciknu,
Ah, poor thing, I panicked, in trouble she cried,
pa s prozora deci dobaci i viknu:
from the window she called and loudly replied:
„Zovite mi Slađu da se odmah vrati,
"Call Slađa to come back home right away,
iglica je Šica, kao duhić prati.“
Šica the needle follows her like a stray!"
Ubošće je grdna, s kopčala joj jaknu,
She might prick her bad, she's clasped to her coat,
deca stigla na breg, ničim da je taknu.
the kids reached the hill, couldn’t touch her — not.
Ukipljana Slađa sa Šicom se vrati:
Stiffened Slađa returned with Šica tight:
„Svaki put mi igru ta iglica krati.“
"That needle ruins my play every night!"
Makazama smešno vrhom dalje čika,
She pokes at the scissors with a cheeky sting,
a traka se izmiče da je ne precvika,
the ribbon slides off, not to get a snip sting,
i dugmad se kotrljaju, pucaju od smeha,
and buttons roll laughing, bursting with glee,
da ne plate račun Šicinoga greha.
not to pay the price of Šica’s mischief spree.
Koliko si dobra, toliko si i loše,
As good as you are, you can be that bad,
avanture s tobom ne vrede ni groša.
adventures with you drive everyone mad.
„Nemoj, pa se ne boj“, uzvrati im Šica,
"Don’t do it — then no fear," Šica replied,
ta malena nestašna vižljasta iglica.
that tiny, sly needle, with sparkle and pride.
Slađa skide jaknicu, dade Šicu mami,
Slađa took her coat off, gave Šica to Mom,
da stane po kući, za njom da joj drami.
so she’d stay at home, and whine where it's calm.
A maca joj mjauknu i prekori brkom,
The cat gave a “meow” and scolded her neat,
niko bolje ne nosi se sa Šicinom frkom.
no one handles Šica’s chaos so sweet.





Нема коментара:
Постави коментар