Gusan Dika
autorka: Nelly Poerich
A Acika, mladi gusan,
English
The whole marsh gathered round,
honking, flapping, feathers fly,
two drakes in a quarrel:
“You’ll take my goose, you fool,
and sail her to the quay?
In the evening there at the dock,
by the bent cliff’s base,
you cuddle her—by thunder three!—
and don’t see my face!
From the palm tree I keep silent,
listening to your lies,
while my goose Daca
blinks and shouts: ‘All right!’
First I’ll deal with you,
pluck you bare, you tramp,
and then I’ll see to my flirt,
that rogue Daca!
Who are you playing, angry Dika,
Romeo himself, perhaps?
Then charge at him, drive him
with your beak round the yard!”
But Acika, a young drake,
clumsy in a fight,
tries to calm down Dika—
his life is his delight:
“When a few steps back he takes,
he hops onto the fence,
pleads: ‘Dika, brother, stop,
remember near-drowning, hear me,
leave the fight alone,
these are her bad days.
I once saved you, Dika,
from the whirl in the river,
I saved your very life—
let’s talk in peace together.
I may have made a mistake,
wild, foolish youth,
but never again will I take yours,
by the goose court’s truth!’”
Dika hears, half an ear,
jealousy boiling,
plucks his mate bare
till blood is spoiling.
Poor Acika, stripped and shamed,
burning red with pride,
while Dika, vengeful,
tears at his hide:
“Cowardly lover-boy,
who’d want you, wretch,
I won’t fight a weakling—
how low you’ve fetched!
My Daca’s dazzled
by coins in your pocket,
you’d spend them to woo her,
and roll her in profit.
Come here, my pretty,
who are you fearing?
Why from my eyes
are you always veering?
Alive by my side, goose,
how long will you mock me?
You will respect me—
you can’t just block me.”
Daca blinks, afraid of Dika,
no forgiveness is planned,
he pecks her, scolds her, torments her,
revenge well in hand.
He grabs Daca, plucks her bare,
chaos fills the scene—
both Daca and Acika naked,
a public shame to be seen.
Нема коментара:
Постави коментар