DECA U BLAGO KOJE SE LJUBAVLJU GOMILA

Decu volite naročito, jer ona su bezgrešna kao anđeli i žive da bi nas razdragala i usrećila; ona žive zarad čišćenja srdaca naših, kao neki putokaz za nas. Teško onome ko uvredi dete.. Eto, prošao si pored malog deteta, prošao si ljut, sa ružnom rečju, sa ozlojeđenom dušom; i nisi možda ni primetio dete, ali je ono tebe vidjelo, i lik tvoj, ružan i zao. Možda je ostao u njegovom slabačkom i nezaštićenom srdašcu. Ti to ne znaš, međutim, možda si već time bacio rđavo seme u njegovu dušu, a to seme će možda i porasti, a sve stoga što se nisi uzdržao pred detetom, jer u sebi nisi odgojio pažljivu i djelatnu ljubav. F.M.Dostojevski
Editorial Review "Razglednica šumarluka" is a gentle and charming children’s book, where the whisper of leaves, the scent of pines, and the cheerful chatter of forest friends blend into a magical tale. With vivid illustrations and warm storytelling, it invites readers—both young and old—to pause, listen to the forest, and discover its hidden joys. A story that stays in the heart like a postcard from childhood.

RAZGLEDNICA ŠUMARLUKA by Nevenka Nelly Poerich (knjiga pesama za decu)

Snežuljiću, sneže Autor: Nelly Poerich

                                                                     Snežuljiću, sneže Autor: Nelly Poerich Po krevetu Matija celo veče sk...

Recenzija redakcije za knjigu „Razglednica šumarluka” (Autorka: Nelly Poerich)

📚„Razglednica šumarluka”🎨 je nežna, topla i duhovita knjiga za decu, u kojoj se šapat lišća, miris borova i veseli žamor šumskih junaka pretaču u čarobnu priču. 🌸Nelly Poerich, već prepoznata po slikovnicama „Našali se pače malo”, „Mama stroga kao baba roga”, „Đole stari jazavičar”, „Baka Ranka krije pare” i astrološkoj knjižici za decu „Rođendanac” (sve objedinjene u ovoj knjizi), kao i po romanima „Odlučna da uspe”, „Ona koju valja slušati” i „Ljubav poverena odozgo”, ovde ponovo pokazuje svoju prepoznatljivu mekoću izraza i vedar humor. Likovi su razigrani i bliski deci, a priča nosi mirnu, ali snažnu poruku o prijateljstvu, dobroti i lepoti prirode. Kroz stihove i nežne ilustracije, knjiga poziva male i velike čitaoce da zastanu, oslušnu šumu i otkriju njene skrivene radosti. 🌸Ovo je delo koje se ne zaboravlja — prava razglednica iz detinjstva koju nosimo u srcu. Editorial Review 📚"Razglednica šumarluka" is a gentle and charming children’s book, where the whisper of leaves, the scent of pines, and the cheerful chatter of forest friends blend into a magical tale. With vivid illustrations and warm storytelling, it invites readers—both young and old—to pause, listen to the forest, and discover its hidden joys. A story that stays in the heart like a postcard from childhood. Recenzija II – “Razglednica šumarluka” autroke 🌸Nelly Poerich 🌸Nevenka J. Nelly Poerich je prepoznatljivo ime u literaturi za decu. Član je Književne zajednice Jugoslavije, a svoj književni put započela je slikovnicom Našali se pače malo (1996). Kasnije je objavila i astrološku knjižicu "Rođendanac "(2003), kao i tri romana: Odlučna da uspe, Na koju valja slušati i Ljubav poverena odozgo. Pisati za decu, po definiciji Duška Radovića, znači pisati kao za odrasle – samo mnogo bolje. Nela u ovoj oblasti stvara iz čistih umetničkih razloga, unoseći toplinu, humor i maštovitost u svaki stih. Za razliku od mnogih, Neli ne prilazi književnosti za decu iz komercijalnih razloga, niti da bi “popunila vreme”, već iz iskrene stvaralačke potrebe. Njena poezija ne govori samo o „tropskoj šteti” niti se oslanja na defanzivan stav prema savremenim medijima, već nudi bogatstvo mašte, igru, toplinu i radost. Neli ima dar da svako životinjsko ili prirodno biće prikaže kao živopisnog junaka, da mu udahne osobine koje decu podsećaju na ljude, a ljudima pokaže ono što im u svakodnevici promiče. Njene pesme obiluju slikama iz narodnog života, vešto uklopljenim u savremeni ritam i rimu, i uvek nose jasnu, nenametljivu pouku. Odnosi među ljudima, posebno unutar porodice, česta su tema Nelinih pesama. Ona ume da kroz vedar ton i humor dotakne i ozbiljne teme, kao u pesmama Mama stroga kao Baba Roga ili Baka Ranka krije pare. U tim stihovima se oseća iskrenost, briga i toplina. Posebnu dimenziju njenog stvaralaštva čini humor. Humor je, na neki način, ključ kojim se nenametljivo otključava dečje srce i pažnja. Neli ga koristi instinktivno – bilo u pesmama poput Mali Mirko pao s duda ili Đole stari jazavičar – uvek sa merom i toplinom. Taj humor prožima čitavu zbirku Razglednica šumarluka🐐, čineći je privlačnom i deci i odraslima. Zato mi nije teško da kažem da bih voleo da vidim sve ove stihove objedinjene u knjizi, a autorku, Nevenku Nelu Jovanović, pozdravljam srdačnom, kolegijalnom dobrodošlicom u svet poezije za decu. Ljubivoje Ršumović, pesnik

понедељак, 29. септембар 2025.

🐈🌿🌼MAČE I PETAO 🐓🌿🌼autorka Nelly Poerich

 MAČE I PETAO

autor Nelly Poerich




Zaigralo se mače
s maslačkom u travi,
skoči petao s tarabe,
mače se zaglavi.

Grebe mače, mjauče,
a petao niz baru
kukuriknu jako
u spasilačkom žaru.

Al niotkuda nikog,
samo žir poneki
u baricu šljapne
da prkosi smreki.


Izvija se mače, cvili,
iz tarabe čupa, Maju, mjau
a pevac navalio
krilima da lupa.
 Kukuriku, kukuriku

Ceo sat je trebalo
da dozove mačku —
s mišima se petljala
u žutom maslačku.

U uši je kljucnu strogo
i s prekorom reče:
„Ima li na svetu šta
od deteta preče?“

Uze mačka za vrat mače
i iščupa lako,
a u maslačku mišić mali
sažvašće ga slatko.


Spasilo se mače 
u poslednjem trenu
očigledno
Pevac se ipak prozvao herojom
da nije bio tu
izgubila bi mače jedno.

🥕ŠARGAREPA I LUK🧅🌿- MUŽ I ŽENA autorka Nelly Poerich 🇷🇺 Ruski prevod «Морковка и Лук — муж и жена» автор: Nelly Poerich 🇩🇪 Nemački prevod „Karotte und Zwiebel –🇬🇧 Engleski prevod “Carrot and Onion – Husband and Wife” Author: Nelly Poerich Mann und Frau“ Autorin: Nelly Poerich




📖 Lektura (srpski, autorka Nelly Poerich)

ŠARGAREPA I LUK – MUŽ I ŽENA
autorka: Nelly Poerich



„Ja sam Lepa Šargarepa,
zdrava sam i fina,
u svakoj supi plivam,
k’o vesela balerina.“


„Ja sam Luk ljuti,
jedi me i ćuti,
ako suze nateram na oči
to je zdravo i to će proći.“


🌿🧅🥕🌿

Luk i šargarepa
ukus jelu daju,
i na dečje primedbe
ni malo ne haju.

Vitamina puni,
beta-karotena,
u kuvanju su baš
kao muž i žena.

Šargarepa slatkoćom

luk lagano bari,
potpuno ga smekša
da padne na čari.

Hm, njam, njam,

ukusna sasvim,
supica je zdrava,
za stomčić prava.



Bez kašike ništa,

ne reaguju creva,

dok poneko krči,
drugo zna da peva.

Tu se biber javi

s peršunom na glavi:
„I mi smo tu pride,
da im ljubav ide.“

Ljubav prema zalogaju

još povrća raznog,
prijatno vam želimo
do tanjira praznog.

Možda je i zato 

 ljubav tako jaka

 jer dolazi često 

preko stomaka.




🌍 Prevodi

🇬🇧 English

CARROT AND ONION – HUSBAND AND WIFE
by Nelly Poerich

“I am Lovely Carrot,
healthy and so fine,
in every soup I’m swimming,
like a ballerina divine.”

“I am Onion, strong and hot,
eat me up, complain not,
if I bring tears into your eyes,
it is healthy – the pain soon flies.”

Onion and carrot
give flavor to the dish,
and to children’s complaints
they don’t give a wish.

Full of vitamins,
beta-carotene too,
in cooking they act
like a married crew.

Carrot with her sweetness
softly cooks the onion’s heart,
gently makes him tender
till his guard falls apart.

Mmm, yum, yum,
the soup tastes right,
for a little tummy
healthy and light.

Without the spoon
there is no fun,
the belly reacts,
some sing, some run.

Then pepper appears
with parsley at hand:
“We’re also here gladly
to help love expand.”

Love for each bite
with vegetables more,
we wish you enjoyment
till the bowl is no more.


🇷🇺 Русский

МОРКОВЬ И ЛУК — МУЖ И ЖЕНА
автор: Нелли Поерих

«Я — Морковка Красивая,
здоровая, милая,
в каждом супе плаваю,
как балерина живая.»

«Я — Лук сердитый,
ешь молча, не ныти,
если слёзы к глазам приведу —
это полезно, и всё пройдёт.»

Лук и морковка
вкус блюду дают,
и на детские капризы
вовсе не глядят.

Полны витаминов,
бета-каротина,
в готовке они как
муж и жена.

Морковка сладостью своей
лук нежно варит,
он мягким становится,
падает под чары.

Хм, ням-ням,
суп вкусный вполне,
он для животика
полезен вполне.

Без ложки никак —
живот отзовётся,
кто-то бурчит,
а другой смеётся.

Тут появляется перец
с петрушкой в придачу:
«И мы тоже рядом,
чтоб любовь приумножать.»

Любовь к каждой ложке,
и к овощам разным,
приятного аппетита
до тарелочки пустой!


🇸🇪 Svenska

MOROT OCH LÖK – MAN OCH HUSTRU
av Nelly Poerich

“Jag är Vackra Moroten,
frisk och så fin,
i varje soppa simmar jag,
som en glad ballerina i rim.”

“Jag är Löken, stark och het,
ät mig bara, inget skvätt,
om jag lockar fram en tår,
är det nyttigt – det går snart.”

Lök och morot
ger smaken till maten,
och på barns klagomål
bryr de sig ej ett skvatt.

Fulla av vitaminer,
och betakaroten,
i matlagning är de
som make och hustru sen.

Moroten med sin sötma
kokar löken mjukt och snällt,
gör honom helt förtjust,
tills hans styrka smälter helt.

Mmm, mums, mums,
soppan smakar rätt,
för en liten mage
är den hälsosam och lätt.

Utan sked går det inte,
magen genast svarar,
någon kurrar högt,
en annan sjunger bara.

Då kommer peppar
med persilja i hand:
“Vi är också här,
för kärlekens band.”

Kärlek till varje tugga
och grönsaker fler,
vi önskar er måltidsglädje
tills tallriken är tom mer.


🇩🇪 Deutsch

KAROTTE UND ZWIEBEL – MANN UND FRAU
von Nelly Poerich

„Ich bin die schöne Karotte,
gesund und fein,
in jeder Suppe schwimme ich,
wie eine fröhliche Ballerina rein.“

„Ich bin die scharfe Zwiebel,
iss mich still und sei,
wenn ich dir Tränen bringe,
ist es gesund – bald ist’s vorbei.“

Zwiebel und Karotte
geben dem Essen Geschmack,
und auf Kinderbeschwerden
geben sie nichts acht.

Voller Vitamine,
Beta-Carotin,
in der Küche wirken sie
wie ein Eheteam.

Die Karotte mit ihrer Süße
kocht die Zwiebel weich und mild,
macht ihn ganz verliebt,
bis er die Stärke verliert.

Hm, mjam, mjam,
die Suppe schmeckt fein,
für den kleinen Bauch
ist sie gesund und rein.

Ohne Löffel geht es nicht,
der Bauch antwortet sacht,
mancher knurrt dabei,
ein anderer lacht.

Da kommt der Pfeffer
mit Petersilie dazu:
„Wir sind auch hier,
für die Liebe im Nu.“

Liebe zu jedem Bissen,
mit Gemüse noch mehr,
wir wünschen euch guten Appetit
bis der Teller ist leer.





















ŠARGAREPA I LUK- MUŽ I ŽENA autorka Nelly Poerich

„Ja sam Lepa Šargarepa,
zdrava sam i fina,
u svakoj supi plivam,
k’o vesela balerina.“

„Ja sam Luk ljuti,
jedi me i ćuti,
ako suze nateram na okice,
to je zdravo — proći će.“

Luk i šargarepa
ukus jelu daju
i na dečje primedbe
ni mali ne haju. 

Vitamina puni
beta-karotena
u kuvanju su baš 
kao muž i žena.
 
Šargrepa slatkoćom
luk laganica bari
potpuno ga smekša
da padne na čari.

Hm,njam, njam
ukusna sasvim
supica  je zdrava
 za stomčić prava.
 
Bez kašike ništa
reaguju creva
dok poneko krči.
drugo zna da peva.

Tu se biber javi
s peršunom na kraju
I Mi smo tu pride
da im ljubav ide.
 

Ljubav prema zalogaju
još povrća raznog
Prijatno vam želimo
do tanjirića praznog. 
 

 

🇷🇺 Ruski prevod

«Морковка и Лук — муж и жена»
автор: Nelly Poerich

«Я — Морковка Красавица,
здоровая и милая,
в каждом супе плаваю,
как балерина весёлая.»

«А я — Лук сердитый,
ешь меня и молчи.
Если слёзы к глазам приведу,
это полезно — всё пройдёт.»

Лук и морковка
вкус блюду придают,
и на детские капризы
совсем не глядят.

Полны витаминов,
бета-каротина,
в готовке они как
муж и жена.

Морковка сладостью своей
лук осторожно варит,
полностью его смягчает,
чтоб он пал на чары.

Хм, ням-ням,
очень вкусный суп,
он для животика
самый полезный друг.

Без ложки никуда —
животик откликнется,
кто-то громко бурчит,
а другой поёт.


🇩🇪 Nemački prevod

„Karotte und Zwiebel – Mann und Frau“
Autorin: Nelly Poerich

„Ich bin die schöne Karotte,
gesund und fein,
in jeder Suppe schwimme ich,
wie eine fröhliche Ballerina.“

„Ich bin die scharfe Zwiebel,
iss mich und schweig,
wenn ich Tränen in die Augen treibe,
ist das gesund — es geht vorbei.“

Zwiebel und Karotte
geben dem Essen Geschmack,
und auf Kinderbeschwerden
geben sie gar nichts acht.

Voller Vitamine,
Beta-Carotin,
beim Kochen sind sie wirklich
wie Mann und Frau.

Die Karotte mit ihrer Süße
kocht die Zwiebel leise,
macht ihn ganz weich,
bis er ihren Reizen erliegt.

Hm, mjam, mjam,
die Suppe ist so fein,
für das Bäuchlein
genau das Richtige.

Ohne Löffel geht es nicht,
der Bauch reagiert,
mancher knurrt dabei,
ein anderer singt.


🇬🇧 Engleski prevod

“Carrot and Onion – Husband and Wife”
Author: Nelly Poerich

“I am Lovely Carrot,
healthy and so fine,
in every soup I’m swimming,
like a ballerina in rhyme.”

“I am Onion, strong and hot,
eat me up, complain not,
if I bring tears into your eyes,
it’s healthy — the pain soon flies.”

Onion and carrot,
give the dish delight,
and to children’s protests
they pay no sight.

Full of vitamins,
beta-carotene too,
in cooking they act
like a married crew.

Carrot with her sweetness
softly cooks the onion’s heart,
tenderly she charms him,
till his toughness falls apart.

Hm, yum, yum,
the soup tastes right,
for a little tummy
it’s healthy and light.

Without the spoon, no go,
the belly will reply,
someone starts to rumble,
another loves to sing nearby.


🇸🇪 Švedski prevod

“Morot och Lök – man och hustru”
Författare: Nelly Poerich

“Jag är Vackra Moroten,
frisk och så fin,
i varje soppa simmar jag,
som en glad ballerina i rim.”

“Jag är Löken, stark och biten,
ät mig bara och var tyst,
om jag lockar fram små tårar,
är det nyttigt — det går förbi till sist.”

Lök och morot
ger rätten smak,
och på barns invändningar
bryr de sig ej ett smack.

Fulla av vitaminer,
och betakaroten,
i matlagningen är de
som make och hustru sen.

Moroten med sin sötma
kokar löken mjukt och snällt,
får honom helt förtjust,
tills hans styrka smälter helt.

Mmm, mums, mums,
soppan är så god,
för en liten mage
är den hälsosam och klok.

Utan sked går det inte,
magen ger genast svar,
någon kurrar högt,
en annan sjunger klar.

🥕🧅

🇩🇪 Deutsch

KAROTTE UND ZWIEBEL – MANN UND FRAU
von Nelly Poerich

„Ich bin die schöne Karotte,
gesund und fein,
in jeder Suppe schwimme ich,
wie eine fröhliche Ballerina.“

„Ich bin die wütende Zwiebel,
iss mich und sei still,
wenn ich Tränen in deine Augen bringe,
ist das gesund – und es vergeht.“

🌿🧅🥕🌿

Zwiebel und Karotte
geben dem Essen Geschmack,
und auf Kinderbeschwerden
geben sie gar nicht acht.

Voller Vitamine,
Beta-Carotin,
im Kochen sind sie
wie Mann und Frau.

Die Karotte mit ihrer Süße
kocht die Zwiebel sacht,
macht ihn völlig weich,
bis er ihrem Zauber erliegt.

Hm, mjam, mjam,
ganz köstlich,
die Suppe ist gesund,
fürs Bäuchlein richtig.

Ohne Löffel geht nichts,
der Bauch reagiert nicht,
während einer knurrt,
der andere singt ein Lied.

Da kommt der Pfeffer
mit Petersilie auf dem Kopf:
„Wir sind auch hier dabei,
damit die Liebe bleibt.“

Liebe zu jedem Bissen,
noch mehr Gemüse dazu,
wir wünschen guten Appetit
bis der Teller ist leer im Nu.

Vielleicht ist es deshalb,
dass die Liebe so stark,
weil sie so oft kommt
durch den Magen zart.


🎠👦MALI KONJANIK -ĐIHA, ĐIHA Jovan jovanović Zmaj 🇩🇪 Deutsch (German Translation) Der kleine Reiter🇬🇧 English Translation The Little Horseman🇷🇺 Русский (Russian Translation) Маленький всадник

                                                            

📖 Lektura (srpski)

Mali konjanik



Điha, điha, četir’ noge,
Sve četiri krugom!
Điha, điha, mi idemo
Na daleke pute!

Sedlo mi je od marame,
Uzda od kanapa,
A bič mi je od očina
Prebijena štapa.


Rago jedna, baš si lena,
Zar te nije sram!
Al’ kad nećeš ti da skačeš,
Ja ću cupkat sam.




(Jovan Jovanović Zmaj)


🇬🇧 English Translation

The Little Horseman

Clip-clop, clip-clop, four small legs,
Running round and round!
Clip-clop, clip-clop, off we go,
To journeys far and long!

My saddle is a scarf I tied,
The bridle just a rope,
My whip’s a broken stick of dad’s,
But still I ride with hope.

Lazy nag, you’re much too slow,
Aren’t you quite ashamed?
Since you won’t leap as I wish,
I’ll prance along by myself.

(Jovan Jovanović Zmaj)


🇩🇪 Deutsch (German Translation)

Der kleine Reiter

Hopp, hopp, auf vier kleinen Beinen,
Im Kreise geht es schnell!
Hopp, hopp, wir reiten weiter,
Auf ferne Wege, hell!

Mein Sattel ist ein Tuch geknotet,
Die Zügel nur ein Strick,
Und meine Peitsche ist vom Vater
Ein alter, halber Stock.

Träges Rößlein, bist so faul,
Schämst du dich denn nicht?
Springst du nicht, wie ich es möchte,
Spring’ ich allein und leicht.

(Jovan Jovanović Zmaj)


🇷🇺 Русский (Russian Translation)

Маленький всадник

И-го-го, четыре ножки,
Бегают кругом!
И-го-го, мы мчимся вдаль,
По дорогам новым!

Седло моё из платочка,
Уздечка – из верёвки,
А кнут у меня – от батюшки
Сломанная палочка.

Ленивая кляча, стыдно тебе,
Совсем не хочешь скакать!
Ну что ж, не будешь ты прыгать,
Я сам начну скакать.

(Йован Йованович Змай)


                                                   

                  

             


TAŠI TAŠI TANANA-Jovan Jovanovic Zmaj /Trojezična Pesma (srpski, engleski, švedski)

 TAŠI TAŠI - Jovan Jovanovic Zmaj 




Tasi, tasi, tanana, Evo jedna grana, 

A na grani jabuka Kao molovana. 

Doleteće ptičica, Ljuljnuće se grana, 

Otpašće jabuka, - Dignuće je Ana. 



 Taši, moja, pa moja,

 Nosi deda šeboja, Na šeboju šara,

 To je bubamara. Bubamara lepeta, 

Ne boji se deteta, Na ruku mu sleta

 Sa šeboja cveta.


 Taši, bela, debela, Sva su deca vesela, 

Doneo im cika Iz šume lešnika

, Jela bi i Ljuba, Ali nema zuba, 

Zato joj je seka Uzvarila mleka. 


 Taši, rode, pa rode, Kurjak bere jagode 

Kad nabere dosta Molice ga Kosta, 

Da ih sve ne pomlavi, Da i Nasti ostavi, 

A kurjak ce kaz'ti: "Kako ne bih Nasti!" 

 Taši, taši, moje luce, Ide baba po unuče,

 Iz daleka prstom pruža:

 Eno je moja Ruza! 



Taši, taši, Ruzice, Neka bride ručice, 

Znas da voli baba Jela Kad su deca vesela.

 Taši, taši, malena, suknja ti je šarena, 

Košuljica bela, kuma ti je donela; 

Kosa ti je plava, pametna ti glava, 

A ustašca zamedljana uvek nasmejana. 






 Taši, taši, Cveto, Moje čedo peto, 

Imas četir' brate, Svi pitaju za te.

 Jedan pita: Kamo je? Drugi vele:

 Tamo je! Treći traži Cvetu Po belome svetu, 

A četvrti nade milu Na majčinom krilu.

🇬🇧 English

Pat-a-cake, pat-a-cake
Pat-a-cake, pat-a-cake, light and fine,
Here’s a little branch of mine,
On the branch an apple red,
Shining bright as if it’s spread.
Little bird will flutter by,
Shake the branch up to the sky,
Down will fall the apple, sweet,
Ana picks it – what a treat!

Pat-a-cake, my little dear,
Grandpa carries walking gear,
On the staff a flower’s bright,
And a ladybug in flight.
Ladybug goes flittering,
Not afraid of children’s sing,
Lands upon a little hand,
From the blossom, bright and grand.

Pat-a-cake, my chubby one,
Children laugh, oh what fun!
Uncle from the forest deep,
Brought them nuts, a joyful heap.
Ljuba wants to taste them too,
But she has no teeth to chew,
So her sister, kind and sweet,
Made her milk instead to eat.

Pat-a-cake, my darling child,
Wolf picks strawberries in the wild,
When his basket’s full at last,
Kosta begs him, smiling fast:
“Don’t you eat them, leave for Nastya!”
And the wolf says, kind and faster:
“How could I not, dear, of course,
For Nastya I’ll leave a source.”

Pat-a-cake, my little flame,
Grandma calls her Rose by name,
From afar she waves her hand:
“There’s my Ruža, isn’t that grand!”
Pat-a-cake, my darling Rose,
Grandma hugs and love she shows,
For she loves it, happy sight,
When the children laugh so bright.

Pat-a-cake, my little one,
Skirt with colors, full of fun,
Shirt is white, a gift so neat,
From her godmother so sweet.
Golden hair shines in the day,
Wise and clever in her way,
Little lips with honey smile,
Always happy all the while.

Pat-a-cake, my flower bright,
Mommy’s darling, pure delight,
You have four big brothers near,
All are asking, far and clear:
One says: “Where’s she, where’s she gone?”
Other says: “She’s there, come on!”
Third one looks throughout the land,
Fourth one finds her, close at hand –
There in mother’s arms so mild,
They all laugh, they’ve found the child.


🇸🇪 Svenska

Klappa, klappa, lilla vän
Klappa, klappa, lilla vän,
Här är grenen grön igen,
På den hänger äpplet rött,
Som om solen givit stött.
Fågeln kommer, sätter sig,
Grenen svänger lätt för dig,
Äpplet faller, litet, glatt,
Ana tar det – skratt, skratt, skratt!

Klappa, klappa, kära du,
Farfar bär sin stav ännu,
På dess topp en blomma står,
Och en nyckelpiga går.
Nyckelpigan flyger fri,
Inte rädd för barnen vi,
Landar mjukt på handen klar,
Från en blomma, underbar.

Klappa, klappa, lilla rund,
Alla barn är glada stund,
Morbror kom från skogen in,
Förde nötter till oss in.
Ljuba ville smaka smått,
Men har inga tänder fått,
Så hennes syster, vänlig, rar,
Gav henne mjölk som hon begär.

Klappa, klappa, lilla barn,
Vargen plockar bär på garn,
När hans korg är full och fin,
Kosta säger: “Lämna min!
Ät ej allt, men ge till Nastya!”
Och vargen ler, så vänligt, hastiga:
“Hur skulle jag ej göra så?
Till Nastya bär jag, må du tro!”

Klappa, klappa, lilla ros,
Mormor vinkar, kallar hos,
Från långt borta visar hand:
“Där är Ruža, vilket band!”
Klappa, klappa, Ros lilla,
Mormor kramar, kär och snälla,
Hon blir glad när barnen små,
Skrattar, sjunger, hjärtat slå.

Klappa, klappa, lilla vän,
Kjolen färgrik, glädjen ren,
Skjortan vit, en gåva fin,
Från din gudmor, så där min.
Håret ljust i solen sken,
Klok och vacker, barnen len,
Läppar mjuka, honungsblid,
Alltid glad, i skratt och frid.

Klappa, klappa, lilla blom,
Mamma håller, stilla dom,
Fyra bröder ropar fort,
Söker Cvetu här och bort.
En ropar: “Var är hon nu?”
En säger: “Där är hon ju!”
Tredje letar runtomkring,
Fjärde hittar, glad i spring –
I sin moders famn hon log,
Bröder glada fann henne nog.


🇩🇪 Deutsch

Klatsch, klatsch, kleine Hand
Klatsch, klatsch, kleine Hand,
Hier der Zweig im grünen Land,
Rotes Äpfel hängt daran,
Wie vom Sonnenlicht getan.
Vöglein flattert, Zweiglein bebt,
Apfel fällt, die Erde lebt,
Ana fängt ihn voller Glück,
Kinderlachen kommt zurück.

Klatsch, klatsch, mein kleines Kind,
Opa trägt den Stab geschwind,
Oben blüht ein Blümchen fein,
Marienkäfer kommt herein.
Fliegt so fröhlich, landet bald,
Auf die Kinderhand so zart,
Von der Blume, duftend, schön,
Kannst den Käfer fliegen sehn.

Klatsch, klatsch, du runde Maus,
Alle Kinder froh im Haus,
Onkel bringt aus Wald und Flur,
Haselnüsse, Freude pur.
Ljuba möchte kauen gleich,
Doch sie hat noch Zähne weich,
Schwester gibt ihr Milch im Glas,
Lächeln füllt das Kindermaß.

Klatsch, klatsch, mein kleiner Schatz,
Wolf pflückt Erdbeer’n, welch ein Platz,
Kosta bittet: “Lass doch was,
Auch für Nastya, guter Spaß.”
Wolfchen lächelt, nickt dazu,
“Für die Nastya – ja im Nu!
Wie könnt’ ich nicht freundlich sein,
Erdbeer’n sind für Nastya mein.”

Klatsch, klatsch, mein kleines Licht,
Oma winkt, ihr Herz erfrischt,
Ruft von ferne: “Schau nur schnell,
Da ist meine Ruža, hell!”
Klatsch, klatsch, mein Rosenkind,
Oma liebt dich, Herz geschwind,
Kinder lachen, springen froh,
Oma freut sich ebenso.

Klatsch, klatsch, mein kleines Kind,
Bunter Rock und Hemdchen lind,
Göttin schenkte Kleid so rein,
Blondes Haar im Sonnenschein.
Kluge Augen, hell und klar,
Mund mit Lächeln, wunderbar,
Honigsüße Lippen lachen,
Fröhlich in den Kindertagen.

Klatsch, klatsch, mein Blümelein,
Mutter hält dich, Herz so rein,
Vier Brüderchen fragen laut,
Wo ist Cveta? – voller Traut.
Einer ruft: “Wo blieb sie bloß?”
Zweiter: “Dort, da ist sie groß!”
Dritter sucht im weiten Land,
Vierter findet sie zur Hand –
In der Mutter Schoß sie liegt,
Alle lachen, Freud’ besiegt.


🇷🇺 Русский

Ладушки, ладушки
Ладушки, ладушки, бей в ладошки,
Вот и ветка, зелёные крошки,
На ветке яблоко красное,
Словно солнцем расписное.
Птичка сядет, ветка дрогнет,
Яблоко упадёт, да ровно,
Аня быстро подберёт,
Радость в ручках оживёт.

Ладушки, ладушки, мой малыш,
Дед идёт, несёт свой кииш,
На вершине цвет цветёт,
Божья коровка там живёт.
Жучок крылья расправляет,
Деток вовсе не пугает,
С ручки на цветок садится,
Вместе с ветром веселится.

Ладушки, ладушки, все смеются,
Дети в радости смеются,
Дядя принёс из леса орехи,
Все смеются, нету помехи.
Любочка б хотела кушать,
Да зубов ей не послушать,
Сестричка молочко даёт,
Смех по дому вновь идёт.

Ладушки, ладушки, серый волк,
Собирает земляник горсть,
Костя просит: “Оставь Насте,
Не съедай всё в одно счастье!”
А волчонок отвечает:
“Как же Настю обижать-то?
Для неё я соберу,
Ягод сладких принесу.”

Ладушки, ладушки, бабушка,
Зазывает внучку Ружку,
Издалёка машет рукой:
“Вот она, цветочек мой!”
Ладушки, ладушки, Ружа,
Бабка любит, крепко уж-то,
Когда дети веселы,
Смех наполняет дом земли.

Ладушки, ладушки, девочка,
Юбка пёстрая, как ленточка,
Белая рубашечка,
Подарок от кумашечки.
Золотые косы светят,
Голубые очи светят,
Ротик с мёдом, смех летит,
Счастье в доме снова звенит.

Ладушки, ладушки, Цвета,
Мамина отрада, света,
У тебя четыре брата,
Все ищут тебя, богатство.
Один кричит: “Где же ты?”
Второй восклицает: “Вот же ты!”
Третий ищет по всему свету,
Четвёртый видит на руках у мамы Цвету.