📖Jazavac i Detlić autor: Nelly Poerich
Ispred pale jazbine
stari jaza drema,
od detlića danima
pravog mira nema.
crva nekog traži,
a u glavu mu piljevinom
sipa šumske laži.
„Skršila ti jazbinu
dva medveda ljuta,
novu moraš podići
podalje od puta.“
🌿✨
Eto stiže lisica,
raznosi nam vesti,
koju li će lagariju
u oči nam stres’ti?
🌿✨
Raspreda se šumom
to lažljivo klupko,
pazi dobro šta ti šap'će
ovaj detlić Tupko.
🌿✨
Jazavac se pomeri
samo da mu kaže:
„Ako kuckat’ ne staneš –
mrak će da te smaže!“
🌍 Prevod
English
The Badger and the Woodpecker
author: Nelly Poerich
In front of his burrow
an old badger sleeps,
yet from the woodpecker’s knocking
no quiet he keeps.
On the oak he keeps tapping,
for worms he will pry,
but with sawdust and whispers
he pours in a lie.
“Two angry bears
have smashed your den,
you’d better build a new one
far from the path of men.”
Then sly fox arrives,
spreading news around,
what tale will she throw us,
false words to confound?
Through the forest it weaves,
that deceitful thread,
beware of what whispers
this Tupko has said.
The badger just stirs,
with a glance to remark:
“If you don’t stop your drumming –
you’ll be swallowed by dark!”
Svenska (švedski)
Grävlingen och Hackspetten
författare: Nelly Poerich
Framför sin gamla lya
slumrar grävlingen grå,
men av hackspettens knackning
får han ingen ro att få.
På eken hackar han ständigt,
söker larver små,
men med spån och med viskningar
fyller han lögn ändå.
”Två arga björnar
har krossat ditt bo,
du måste bygga ett nytt
långt bort ifrån stig och bro.”
Då kommer räven listig,
sprider rykten snart,
vilken lögn ska hon kasta
rakt i vårt ansikt’ klart?
Genom skogen den rullar,
det falskhetens nystan,
akta dig för vad som viskas
av Tupko den listan.
Grävlingen rör sig knappt,
säger med en blick:
”Om du ej slutar hacka –
ska mörkret ta dig kvickt!”
Нема коментара:
Постави коментар