🇷🇺 Ruski prevod
«Морковка и Лук — муж и жена»
автор: Nelly Poerich
«Я — Морковка Красавица,
здоровая и милая,
в каждом супе плаваю,
как балерина весёлая.»
«А я — Лук сердитый,
ешь меня и молчи.
Если слёзы к глазам приведу,
это полезно — всё пройдёт.»
Лук и морковка
вкус блюду придают,
и на детские капризы
совсем не глядят.
Полны витаминов,
бета-каротина,
в готовке они как
муж и жена.
Морковка сладостью своей
лук осторожно варит,
полностью его смягчает,
чтоб он пал на чары.
Хм, ням-ням,
очень вкусный суп,
он для животика
самый полезный друг.
Без ложки никуда —
животик откликнется,
кто-то громко бурчит,
а другой поёт.
🇩🇪 Nemački prevod
„Karotte und Zwiebel – Mann und Frau“
Autorin: Nelly Poerich
„Ich bin die schöne Karotte,
gesund und fein,
in jeder Suppe schwimme ich,
wie eine fröhliche Ballerina.“
„Ich bin die scharfe Zwiebel,
iss mich und schweig,
wenn ich Tränen in die Augen treibe,
ist das gesund — es geht vorbei.“
Zwiebel und Karotte
geben dem Essen Geschmack,
und auf Kinderbeschwerden
geben sie gar nichts acht.
Voller Vitamine,
Beta-Carotin,
beim Kochen sind sie wirklich
wie Mann und Frau.
Die Karotte mit ihrer Süße
kocht die Zwiebel leise,
macht ihn ganz weich,
bis er ihren Reizen erliegt.
Hm, mjam, mjam,
die Suppe ist so fein,
für das Bäuchlein
genau das Richtige.
Ohne Löffel geht es nicht,
der Bauch reagiert,
mancher knurrt dabei,
ein anderer singt.
🇬🇧 Engleski prevod
“Carrot and Onion – Husband and Wife”
Author: Nelly Poerich
“I am Lovely Carrot,
healthy and so fine,
in every soup I’m swimming,
like a ballerina in rhyme.”
“I am Onion, strong and hot,
eat me up, complain not,
if I bring tears into your eyes,
it’s healthy — the pain soon flies.”
Onion and carrot,
give the dish delight,
and to children’s protests
they pay no sight.
Full of vitamins,
beta-carotene too,
in cooking they act
like a married crew.
Carrot with her sweetness
softly cooks the onion’s heart,
tenderly she charms him,
till his toughness falls apart.
Hm, yum, yum,
the soup tastes right,
for a little tummy
it’s healthy and light.
Without the spoon, no go,
the belly will reply,
someone starts to rumble,
another loves to sing nearby.
🇸🇪 Švedski prevod
“Morot och Lök – man och hustru”
Författare: Nelly Poerich
“Jag är Vackra Moroten,
frisk och så fin,
i varje soppa simmar jag,
som en glad ballerina i rim.”
“Jag är Löken, stark och biten,
ät mig bara och var tyst,
om jag lockar fram små tårar,
är det nyttigt — det går förbi till sist.”
Lök och morot
ger rätten smak,
och på barns invändningar
bryr de sig ej ett smack.
Fulla av vitaminer,
och betakaroten,
i matlagningen är de
som make och hustru sen.
Moroten med sin sötma
kokar löken mjukt och snällt,
får honom helt förtjust,
tills hans styrka smälter helt.
Mmm, mums, mums,
soppan är så god,
för en liten mage
är den hälsosam och klok.
Utan sked går det inte,
magen ger genast svar,
någon kurrar högt,
en annan sjunger klar.
Нема коментара:
Постави коментар