✨ Miljan ovce šiša
autor: Nelly Poerich
📖 Srpski (lektorisano)
🐑 Miljan ovce šiša
autor: Nelly Poerich
🇬🇧 English
The little sheep pressed close
against the old fence wall,
one bleats out loudly,
and stirs up them all.
“I won’t be shorn, beee,
my wool makes me shine,
I belong with pride,
beee, to the Merino line.”
🌞🐑✨
Then all in a chorus
they bleated with sorrow:
“Must this shearing
come today, not tomorrow?”
But Miljan kept working,
despite ovine cries,
his scissors kept cutting,
to everyone’s surprise.
🌞🐑✨
Then grandma came near
to hold one or two,
in every soft bundle
she sees her own hue.
With spindle and distaff
she spins it with care,
for winter she’ll knit
warm clothes they can wear.
Winter is lovely
for children at play,
but seldom for old ones
who dream life away.
🌞🐑✨
So grandmothers knit
all sorts of things sweet,
for children, for grandkids –
to make joy complete.
🇸🇪 Svenska
Små fåren trängde sig tätt
intill stängslets trä,
ett bräkte så högt –
och dramat var där.
”Jag vill inte klippas, beee,
min ull gör mig fin,
jag hör stolt ihop,
beee, med merinolin.”
🌞🐑✨
Då bräkte de alla
i sorgset kör:
”Måste vi klippas,
är det verkligen fört?”
Men Miljan han brydde sig
ej om deras ljud,
han klippte och klippte
i stadig minut.
🌞🐑✨
Då kom även mormor
att hålla en till,
i varje mjuk tuss
ser hon färger till.
Med slända och rock
hon spinner så nätt,
till vintern hon stickar
något varmt och rätt.
Vintern är vacker
för barn som vill leka,
men gamla finner
ej mycket att smeka.
🌞🐑✨
Därför sitter mormor
och stickar i frid,
till barn och till barnbarn –
och glädjen blir vid.
Нема коментара:
Постави коментар