🐷 NEVELJALO PRASE
autor: Nelly Poerich
Trešti obor, grokće Ranka,
krmača od Milanka.
Grdi svoje prase Crnju —
gazio je bos po trnju.
„Što ne gledaš, jesi smlata?
Ne izlaziš iz tog blata!
Jesam li ti jutros rekla,
juče sam se tu posekla.
bez papaka kud bi prist’o?
I u baštu smelo trčiš,
od bundeva leju krčiš.
Milanko te letvom hteo,
da ga nije bumbar smeo.
Ujeo ga posred čela,
lečilo ga pola sela.
K’o protuva svud se muvaš,
mesto obor da nam čuvaš.
Ne slušaš ti mene ništa,
odmahuješ — pričam svašta.
neki dan se naj’o dunja.
K’o Grozdan, ona svinja,
otrcana stara škrinja.
Svu noć spavaš potrbuške,
neoprane nikad njuške!“
Crnja, jadnik, šta je mogo,
psovanja mu beše mnogo.
Do zemlje je glavu sag’o,
na noge se jedva dig’o.
Boleo ga papak mnogo,
da bi išta reći mogo.
Kroz glavu mu mis’o prođe:
„Igranje mi glave dođe.“
Na koži je nauk stek’o,
da se mora slušat’ neko.
He Naughty Piglet ENGLISH (translation)
The sty is loud, old Ranka grunts,
Milanko’s sow in daily stunts.
She scolds her piglet, naughty Black,
who ran through thorns with bare-hoofed track.
“Why don’t you look, you clumsy brat?
Forever rolling in the mud like that!
Didn’t I tell you just this morning,
I cut myself here, gave you a warning.
Lucky you stayed with hooves all right,
without them you’d be in a plight.
Into the garden you boldly dash,
among the pumpkins you make a smash.
Milanko raised his stick to beat,
but a bumble stung — revenge was sweet!
Right in the forehead, a painful blow,
the whole village cured him, you must know.
Like a rascal you sneak around,
instead of guarding the sty and ground.
You never listen to what I say,
you shrug me off, and walk away.
But Blackie creeps wherever he may,
the other day he ate some quince that way.
Like Grozdan, that shabby swine,
an old chest ruined, not worth a dime.
All night you sleep upon your tummy,
with dirty snout, never washed, so scrummy!“
Poor Blackie, what could he do,
so many curses, insults too.
He bowed his head down to the ground,
and barely rose, so weak, unsound.
His little hoof hurt far too bad,
to answer back — he only felt sad.
A thought then struck inside his head:
“Playing could cost my life instead.”
A lesson written on his hide,
that someone’s word must be your guide.
SVENSKA (översättning)
Det Busiga Griskultingen
I stian skränar Ranka högt,
Milankos sugga, alltid trött.
Hon skäller på sin lilla gris,
som sprang barfotad bland törnens ris.
”Varför ser du dig inte för, ditt fån?
Rullar i gyttjan dag som dån!
Sade jag inte i morse åt dig,
igår skar jag mig här, hör mig.
Tur att du lever, med klövar kvar,
utan dem vore du illa där.
I trädgården springer du fräckt,
bland pumporna river du allt direkt.
Milanko tog en käpp i hand,
men humlan stack — ett stick så brand!
Mitt i pannan, aj vad det sved,
hela byn fick bota hans ved.
Som en slyngel smyger du runt,
i stället för att vakta vår stia sunt.
Lyssnar aldrig på vad jag säger,
rycker på axlarna, som om jag bjäbbar och väger.
Men Svarten smyger vart han vill,
häromdagen åt han kvitten till.
Som Grozdan, en smutsig svin,
en trasig kista, inget fin.
Hela natten sover du på mage,
med smutsig tryne, inga tvage!“
Stackars Svarten, vad kunde han göra,
när skällsorden haglade, svåra att höra.
Han böjde sitt huvud mot marken ner,
knappt kunde han resa sig mer.
Hans klöv värkte, han kunde ej svara,
i tanken kom en lärdom att bevara:
”Att leka kan kosta mitt liv en dag,
att lyssna till någon är klokast behag.“
Нема коментара:
Постави коментар