🐔 Zaljubila se ćurka
(Nelly Poerich)
🐔 Engleski
The Turkey Hen Fell in Love
(Nelly Poerich)
The turkey hen fell in love
with the neighbor’s turkey cock,
she gobbles, oh she gobbles,
every day around the clock.
🐔 The fence is high and tall,
to fly across to him –
she climbed and climbed with trouble,
on thorny beams so dim.
🐔 She watched him from above,
to soothe her longing heart,
but alas, from the shadows,
the turkey eyed another part.
🐔 The hen got herself fooled,
almost took a tumble –
now with whom to share
these woes of love so humble?
🐔 Just a meter away,
a magpie perched and said:
“That turkey doesn’t see you,
you’ll burst from grief instead!”
🐔 But look – the turkey’s gone,
for a hen twice as young,
prettier, juicier,
and sweet with every tongue.
“You dare to tell me this,
you gossiping old crow!
Go find yourself a scarecrow,
let him be your beau!”
🐔 “Hahaha!” laughed the magpie,
chuckling with delight:
“With all those silly turkeys,
there’ll be feathers in flight!”
🐔 Nemački
Die Truthenne hat sich verliebt
(Nelly Poerich)
Die Truthenne hat sich verliebt,
in den Nachbars-Truthahn dort,
sie gluckst und gluckst so fröhlich,
jeden Tag an jedem Ort.
🐔 Der Zaun ist hoch und steil,
hinüberfliegen schwer –
sie klettert, klettert mühsam,
durchs dornige Gewehr.
🐔 Von oben schaut sie nieder,
dass Sehnsucht sie verlässt,
doch ach – im Dunkel drüben
der Hahn schon andre frisst.
🐔 Die Henne lässt sich täuschen,
fast fiel sie noch vom Rand –
mit wem soll sie nun teilen
ihr Herz, das so verbrannt?
🐔 Nur einen Meter weiter
setzt sich die Elster hin:
„Der Truthahn sieht dich gar nicht,
vor Kummer platzt dein Sinn!“
🐔 Der Hahn hat sich vergafft
in eine Henne jung,
viel süßer und viel zarter,
mit lieblichem Gesung.
„Du willst mir das erzählen,
du Klatschtante im Kleid?
Geh lieber zu der Vogelscheuch’,
die steht für dich bereit!“
🐔 „Hahaha!“ lacht die Elster,
und kichert laut und frei:
„Bei all den törichten Truthühnern
fliegt bald das Federkleid!“
Нема коментара:
Постави коментар