Pet kasica prasica
autorka: Nelly Poerich
Pet kasica prasica dospelo do Neše,
kako god ih oslovi – džepiće mu dreše.
Stomačiće pustile k’o bankarke stare,
slave svaku posetu što donosi pare.
Fakturice pristižu na konto tate Stanka,
petnaest dana rok im je – podsetnik mu majka.
On je svetski biznismen dečjih robnih kuća,
od prometa pištaljki sviraju mu pluća.
Noću bi okasnio, razlog nije bitan,
važno da im redovno kaplje novac sitan.
Kako mesec istekne – oprasi se plata,
sa čekićem Neša odlično barata.
Od kasice ostanu slupani komadi,
čim napuni džepiće – smišlja šta da radi.
Da li da se ponovi il’ igračke kupi,
istroše ga fliperi – te ga društvo krpi.
Krišom kući vrati se, samo što ne plače,
a deda ga dočeka: “Hajde, hajde, junače.
Kakve su te muke snašle tebe tako malenog?
Biće para, dedino, tek od rada poštenog.
Samo tada, dedino, dinar više cenićeš.”
🌍 Prevod na engleski
Five Piggy Banks
author: Nelly Poerich
Five little piggy banks landed with Neša,
whenever he called them – they emptied his treasure.
Their bellies wide open, like bankers so old,
they cheer every visit that brings in the gold.
Invoices arrive on behalf of father Stanko,
fifteen days to pay – as mother reminds him, thank you.
He’s a worldly businessman of children’s toy stores,
from whistles and trinkets his lungs play the scores.
At night he’d be late, the reason’s not key,
important’s the coins that drip regularly.
When the month comes to end, the paycheck appears,
with a hammer young Neša smashes without fears.
From piggy banks left only fragments and dust,
when pockets are full – he spends as he must.
Should he repeat, or on toys should he dwell?
Pinball machines drain him – his friends know too well.
Sneaking back home, with eyes full of sorrow,
grandpa awaits him: “Come here, my boy, tomorrow.
What troubles could burden someone so small?
Money comes, my dear, with hard work most of all.
Only then, my dear, each dinar you’ll cherish.”
🇩🇪 Prevod na nemački
Fünf Sparschweine
Autorin: Nelly Poerich
Fünf kleine Sparschweine kamen zu Neša,
wie er sie auch rief – sie leerten die Tasche.
Mit Bäuchen so rund, wie Banker schon alt,
feiern sie jeden Besuch, der Geld bringt bald.
Rechnungen flattern auf Vaters Konto Stanko,
fünfzehn Tage Frist – Mama erinnert ihn, danke.
Er ist ein Weltgeschäftsmann von Kinderläden klein,
von Pfeifen und Spielzeug lebt seine Lunge fein.
Nachts kam er spät, der Grund ist egal,
Hauptsache regelmäßig tröpfelt die Zahl.
Wenn der Monat zu Ende, der Lohn wird gezählt,
mit dem Hammer Neša die Schweinchen zerwählt.
Von Sparschweinen bleiben nur Scherben zurück,
sind die Taschen gefüllt – sucht er neues Glück.
Soll er’s wiederholen oder Spielzeug sich kaufen?
Flipper verschlingen – die Freunde ihn aufraufen.
Heimlich zurück, fast mit Tränen im Blick,
doch Opa empfängt ihn: „Komm, Junge, zurück!
Welche Sorgen bedrücken dich, so klein noch an Jahren?
Geld kommt, mein Enkel, nur durch ehrliches Arbeiten.
Nur dann, mein Enkel, wirst du den Dinar ehren.“
Нема коментара:
Постави коментар